channa: (reader)
[personal profile] channa
Помните знаменитую майсу о еврее, которому в доме было мало места, он пожаловался равину? Тот наказал притащить в дом всяческой живности малой и большой. А когда он их вывел из дому, места сразу стало достаточно. Так вот, Джулия Дональдсон эту майсу стибрила, зарифмовала, переделала равина на философа и выпустила книжку. Вот только картинки она не догадалась исправить. На картинках таки равин и остался, как его философом не обзывай!

Рассказала как то нашей библитрекарше-американке о существовании "Волшебника Изумрудного города". Та сразу сообразила, как хорошо, что прав авторских на "Волшебника страны Оз" не было, не то Волову тяжело бы пришлось. За "Буратино" я уж и не стала ей говорить.

Date: 2010-08-09 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sliory.livejournal.com
Ни фига себе...Что-то ДД исписАлась,что ли?Тем больше нет?
а как получилось,что на ОЗ нет авторских прав?

Date: 2010-08-09 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] channa.livejournal.com
насколькоя понимаю, тогда еще не было копирайта :)

Date: 2010-08-10 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
я посмотрела - он вышел в 1900 году :) тогда, кажется, копирайт был, но лет двадцать, что ли.

Date: 2010-08-09 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Во времена "Буратино" к переводам вообще по-другому относились. Вспомни лермонтовское "Из Байрона" - чтоб переводы публиковали наравне с оригиналами?

Date: 2010-08-09 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] channa.livejournal.com
я в жизни их не сравнивала, хотя по отдельности должна была читать оба :))
да, тогда было можно безбоязненно слямзить тему :)

Date: 2010-08-09 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Да не тему, а просто таки перевод.
А про сосну и пальму - тоже перевод, кстати. Не помню, кого - из немцев кто-то. Единственная причина, по которой я это вообще знаю - поскольку попался пример в какой-то книжке, посвященной трудностям переводов. Мол, в оригинале подразумевалась нежная заочная любовь, поскольку в немецком "сосна" и "пальма" разного роду, а у господина Лермонтова получилась эдакая мечта о странном.

Date: 2010-08-09 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Добавлю - я не думаю, что это можно было рассматривать, как плагиат. Ни от кого не скрывали, что это перевод, просто читающей публики было тогда довольно немного - подразумевалось, что все и так знают, кто написал оригинал. Я так думаю, по крайней мере :)

Date: 2010-08-09 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] channa.livejournal.com
думаю ты права. это было само собой разумеющимся.

Date: 2010-08-10 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] sliory.livejournal.com
По-моему,это Гейне.

Profile

channa: (Default)
channa

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 6th, 2026 08:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios