Полиглотские проблемы
Jun. 24th, 2010 10:14 pmМне посоветоваться с френдами по поводу горя от ума проблемы многоязычия.
Раслад, напоминаю, такой: дети кактусы с доминантным ивритом из сада и школы.
Папа янки, общяется с детьми на английском.
Бабушка, носитель великого и могучего, общается с детьми на нем же.
МамаФигаро - с папой общается на английском, с бабушкой по русски, ну и часто по работе на иврите.
Дети, в принципе знающие четко, что с бабушкой по русски, а с папой по английски, с мамой почему то общаются как попало. В основном по английски, но иногда и на иврите. И очень редко по русски.
Поскольку дети много общаются с англоязычными сверстникамии у них мама занудная училка английского, иврит и английский у них заметно лучше русского в плане свободной речи, словарного запаса и произношения. ( В этом месте мне мучительно стыдно за прожитые годы, но нужно смотреть в глаза правде, се ля ви.)
За русский, как было сказано выше, бабушка ответственная. Бабушка отъехала в Крым на два с половиной месяца. Если с детьми эти два с половиной месяца по русски не говорить, они его вообще забудут. Старшие, положим, хоть как то читают, но этого мало. Разговорку потеряют напрочь. Младшие вообще станут табуля раса по русску. Следовательно, надо мне срочно с ними на русский переходить. Но появляются проблемы:
1) они смеются, когда я говорю с ними по русски. Отчего то им смешно со мной по русски разговаривать.
2) мы оба в какой то момент разговора сползаем на английский. Я стараюсь себя удердживать, но что то плохо получается
3) при папе мне все равно придется на английский переходить
4) таким образом я создаю большую путаницу для неокрепших умов. Они не фраеры, понимают, что я их и на иврите\ английском пойму, а когда что то быстро решить надо, или они все вчетвером что то говорят...
Что делать то??
Раслад, напоминаю, такой: дети кактусы с доминантным ивритом из сада и школы.
Папа янки, общяется с детьми на английском.
Бабушка, носитель великого и могучего, общается с детьми на нем же.
Мама
Дети, в принципе знающие четко, что с бабушкой по русски, а с папой по английски, с мамой почему то общаются как попало. В основном по английски, но иногда и на иврите. И очень редко по русски.
Поскольку дети много общаются с англоязычными сверстниками
За русский, как было сказано выше, бабушка ответственная. Бабушка отъехала в Крым на два с половиной месяца. Если с детьми эти два с половиной месяца по русски не говорить, они его вообще забудут. Старшие, положим, хоть как то читают, но этого мало. Разговорку потеряют напрочь. Младшие вообще станут табуля раса по русску. Следовательно, надо мне срочно с ними на русский переходить. Но появляются проблемы:
1) они смеются, когда я говорю с ними по русски. Отчего то им смешно со мной по русски разговаривать.
2) мы оба в какой то момент разговора сползаем на английский. Я стараюсь себя удердживать, но что то плохо получается
3) при папе мне все равно придется на английский переходить
4) таким образом я создаю большую путаницу для неокрепших умов. Они не фраеры, понимают, что я их и на иврите\ английском пойму, а когда что то быстро решить надо, или они все вчетвером что то говорят...
Что делать то??
no subject
Date: 2010-06-24 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-24 08:17 pm (UTC)